Pitanje:
Koje su scene značajno promijenjene između britanske i američke verzije Harryja Pottera?
Thunderforge
2015-11-07 00:56:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nedavno je postavljeno pitanje o sceni u Odaji tajni koja se bitno razlikovala u britanskoj i američkoj verziji.

Britanski:

"Zaglavili smo, zar ne? I moramo doći u školu, zar ne? Pa čak i maloljetnici čarobnjaci smiju koristiti čarolija ako je stvarna nužda, odjeljak devetnaesti ili nešto od ograničenja Thingy ... "

Harryjev se osjećaj panike iznenada pretvorio u uzbuđenje.

Amerikanac:

"Ali tvoji mama i tata ..." rekao je Harry, ponovno gurajući se protiv pregrade u uzaludnoj nadi da će popustiti. "Kako će doći kući?"

"Ne trebaju im auto!" rekao je Ron nestrpljivo. "Znaju apparatirati! Znate, samo nestanite i ponovno se pojavite kod kuće! Zamaraju se samo Floo prahom i automobilom jer smo svi maloljetni i još ne smijemo apparirati ..."

Harryjev osjećaj panike iznenada se pretvorio u uzbuđenje.

Postoje li u knjigama druge scene koje su također značajno promijenjene između britanske i američke verzije Harryja Pottera ?

(Da budem jasan, znam da postoje manje promjene kao što je "Filozofski kamen" promijenjen u "Čarobnjakov kamen" zajedno s promjenama pravopisa i terminologije, ali znatiželjan sam zbog izmijenjenih scena, na primjer, dodavanjem ili uklanjanjem rečenica ili promjenom onoga što lik kaže).

Imajte na umu da je postojalo pitanje Koliko se verzija Harryja Pottera u Velikoj Britaniji razlikuje od američke verzije?, ali riječ je samo o promjenama terminologije i ne priznaje razlike u sceni poput one prikazane gore.

http://www.hp-lexicon.org/about/books/differences.html
@Richard popis na tom mjestu za * Tajnu komoru * ne uključuje promjenu opisanu u pitanju.
Doista.Zbog toga sam ga i objavio kao komentar, a ne kao odgovor
Jedan odgovor:
DVK-on-Ahch-To
2015-11-07 01:10:47 UTC
view on stackexchange narkive permalink
  • Za prve 3 knjige netko je sastavio cjelovit popis svih razlika "Harry Potter i preobrazba jezika:".

    Kao što vidite, razlika koju spominje vaše pitanje je jedino značajno značajno odstupanje u prve 3 knjige.

  • Uz to, ne postoje veće razlike na Lexiconovim popisima razlika za # 4: GoF, # 5 OoTP

  • # 6 HBP ima 1 značajnu razliku:

    'Dođi na desnu stranu, Draco, i možemo te sakriti potpunije nego što uopće možeš zamisliti. Štoviše, večeras mogu poslati članove Reda vašoj majci da je i ona sakriju. Vaš je otac trenutno na sigurnom u Azkabanu ... kad za to dođe vrijeme, možemo i njega zaštititi ... pređite na desnu stranu, Draco ... vi niste ubojica ... '( UK izdanje str. 552-553 )

    naspram

    "Ne može vas ubiti ako ste već mrtvi. jak> Dođi na desnu stranu, Draco, i možemo te sakriti potpunije nego što možeš zamisliti. Štoviše, večeras mogu poslati članove Reda tvojoj majci da je i ona sakriju. Nitko ne bi bio iznenađen što si umro u pokušaju da me ubiješ - oprosti mi, ali Lord Voldemort to vjerojatno očekuje. Niti bi se Izjedači smrti iznenadili što smo zarobili i ubili tvoju majku - to bi uostalom i sami učinili . Tvoj otac je trenutno na sigurnom u Azkabanu ... kad za to dođe vrijeme, možemo zaštititi i njega. Dođi na desnu stranu, Draco ... ti nisi ubojica ... " (Američko izdanje str. 591 - 592 . podebljani tekst dodan je u američkoj izmjeni ion )

  • # 7 DH opet nema većih razlika.

Oooooh.Ne sviđaju mi se ovi kotačići za trening.Sjajan odgovor, međutim, +1
Čini se pomalo čudnim što je američko izdanje dodalo nekoliko redaka o tome da se Dumbledore ponudio da lažira Dracovu smrt kad očito Dumbledore nije imao takve planove za sebe.
@Thunderforge Zašto bi Dumbledore planirao lažirati vlastitu smrt?Znao je da je mrtav čovjek koji hoda, nije ga trebalo glumiti.
@MrLister: Pretpostavljam da američka verzija ima samo malo veći ispis, dakle manje teksta po stranici.To je tipično za knjige za mlađu publiku u SAD-u.Trend koji nikad nisam razumio jer biste pomislili da stariji ljudi teže čitaju sitni tisak ...
@BMWurm Pretpostavio sam da bi još mogao učiniti dobro ako poživi duže.Osim toga, činilo se da postoje neki tragovi da se on pretvarao u smrt, poput Fawkesova plakanja nakon toga (Phoenixove suze zacjeljuju, što bi moglo biti lijepo nakon što ste skinuli glavu s tornja).Pretpostavljam da se pomalo zaobilazimo, pa bi to možda bilo bolje za neko drugo pitanje.
Mislim da je Dumbledore samo odugovlačio s vremenom i čini se da promjene u američkom izdanju čine Dracou privlačniji slučaj da vrijeme provodi razmišljajući.Dumbledore zna da bi se Snape trebao pojaviti da ga ubije umjesto Draca.
https://scifi.stackexchange.com/q/24440/4918 govori o značajnoj razlici u poglavlju * Goblet *.
@DarrelHoffman Iako stariji ljudi imaju problema s očima, mlađi se još uvijek moraju naviknuti na slova.Slažem se da to više ne bi trebalo biti slučaj dok možete čitati HP, ali zaista postoji dobar razlog za tiskanje dječjih knjiga većim tiskom.Isto vrijedi i za glazbena djela za početnike (tiskana puno veća od izdanja za naprednije studente) i pretpostavljam da je učenje nove abecede lakše s velikim slovima.


Ova pitanja su automatski prevedena s engleskog jezika.Izvorni sadržaj dostupan je na stackexchange-u, što zahvaljujemo na cc by-sa 3.0 licenci pod kojom se distribuira.
Loading...