Pitanje:
Daneel ili Giskard citiraju o učinkovitijem funkcioniranju, slično sreći
Devin
2017-06-14 23:31:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Za članak koji pišem tražim citat iz Asimovog Daneela ili Giskara (ne sjećam se kojeg). U ovom citatu jedan od robota objašnjava da ne može osjećati sreću, ali njegovi krugovi rade bolje i njegovo je cijelo funkcioniranje učinkovitije . Mislim da bi to moglo biti i Blaženstvo, ali sumnjam

Tko je to rekao i u kojoj knjizi? (točan citat bio bi nevjerojatan, a na španjolskom baš savršen, ali dobro, bilo koji trag bio bi sjajan)

Sjećam se da ovaj citat mora biti iz druge ili prve knjige ciklusa _Robots_.Ili možda treći.
@Gallifreyan Ili možda čak četvrti;)
@isanae Još nisam čitao _Robote i Empire_ :(
@Gallifreyan Lijepa je povezanost s kasnijim knjigama Zaklade i vrlo dobra priča, ali nedostaje Elijah.Jednostavno nije isto.
@isanae Da.Pokrenuo sam ga, ali nisam uspio proći prva dva poglavlja.Ipak ću završiti seriju neko vrijeme - obećao sam to sebi.
@Gallifreyan Proguraj se.Stvari s Gladijom su sekundarne, a rasprave između Giskara i Daneela čine priču.Asimov je u tu knjigu napisao svoje najbolje stvari o robotima.
Tri odgovori:
Gallifreyan
2017-06-15 00:09:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Pronašao sam! Nalazi se u trećoj knjizi ciklusa Roboti, Roboti zore (poglavlje 2: "Daneel"), a rekao je Daneel, kako pravilno pretpostavljate (naglasak moj):

“Sigurno je, partner Elijah. Zadovoljstvo je vidjeti vas. "

" Osjećate osjećaje, zar ne? " rekao je Baley lagano.

"Ne mogu reći ono što osjećam u bilo kojem ljudskom smislu, partneru Elijah. Mogu reći, međutim, da mi se čini da pogled na tebe čini moje misli lakšim , a gravitacijsko privlačenje mog tijela napada moja osjetila s manje inzistiranja i da postoje i druge promjene koje mogu prepoznati. Zamišljam da ono što osjećam na grub način odgovara onome što biste mogli osjetiti kad osjetite zadovoljstvo. "

Savršen fanfički materijal, to.

Da bih je pronašao, morao sam isprobati nizove pretraživanja poput "sretan", "sretniji", "sreća", "sklopovi", "čini me", "čini svojim", bez uspjeha . Neposredno prije odustajanja isprobao sam "emociju" i voila!

Španjolski prijevod ( Los robots del amanecer , Maria Teresa Segur Giralt) je kako slijedi:

—Sientes emoción, ¿verdad? —Preguntó Baley con ligereza.

—Nema puedo expresar lo que siento en un sentido humano, compañero Elijah. Sinembargo, te diré que el verte hace que mis pensamientos fluyan más fácilmente, y lafuerza gravitacional de mi cuerpo parece asaltar mis sentidos con menos insistencia, yque hay otros cambios que no sé identificar. Ja zamišljam que lo que siento korespondenteaproximadamente a lo que tú puedes sentir cuando estás žalbe.

ovo je bilo jedno, hvala!:)
Dodan španjolski prijevod.Znam _ to bi bilo u trećoj knjizi!_Zato sam tamo zadnji put pogledao _...
ha ha, i sama sam ga prevela, ali ovaj je sigurno sjajan!
Ako se dobro sjećam, sličan je citat prisutan i u Preludiu do temelja
@Gallifreyan To je uvijek posljednje mjesto koje tražite.
Popratni komentar o fanfic materijalu vjerojatno ne bi trebao biti u okviru citata.
@KRyan Zaista, hvala.
@jpmc26 Samo ako vaša funkcija pretraživanja pravilno izađe.
@Devin Ako na kraju koristite ovaj prijevod, imajte na umu da postoji pogreška na španjolskom: * postoje i druge promjene koje mogu prepoznati. * Prevodi se kao * hay otros cambios que ** no ** sé identificar *, što znači upravo suprotno., To bi trebalo biti nešto poput * hay otros cambios que puedo identificar *.
@terdon, to je istina, ali mislim da citat na engleskom jeziku ima pogrešku u kucanju i trebao bi biti ** ne može se identificirati **.Mislim da bi na ovaj način imalo više smisla
@Devin sumnjam.Ima više smisla da je robot savršeno sposoban precizno identificirati svaku promjenu.To sam pročitao u značenju "Osjećam ovu stvar, a također i neke druge stvari".Bilo bi čudno da ih robot ipak ne može prepoznati.Također, potvrdio sam da je citat isti [ovdje] (https://books.google.gr/books?id=3gsDbkG2inYC&pg=PA32&dq=%22I+cannot+say+what+I+feel+in+any+human+sense% 22 & hl = hr & sa = X & ved = 0ahUKEwjl96Hh5sLUAhVGIpoKHUiSBoYQ6AEIJTAA # v = onepage & q =% 22I% 20cannot% 20say% 20what% 20I% 20feel% 20in% 20any% 20human% 20sense% 22 & f
isanae
2017-06-15 01:07:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Postoji i ovaj citat iz Roboti i carstvo :

"Jeste li zadovoljni što ćete se opet vidjeti s Elijom Baleyem?"

"Nisam siguran, gospođo Gladia, kako najbolje opisati svoje unutarnje stanje. Može biti da je to analogno onome što bi čovjek opisao kao zadovoljstvo."

"Ali morate osjetiti nešto . "

" Osjećam se kao da mogu donositi odluke brže nego što to obično mogu; čini se da moji odgovori dolaze lakše; čini mi se da moji pokreti zahtijevaju manje energije. Mogao bih to generalno protumačiti kao osjećaj barem sam čuo kako ljudi koriste tu riječ i osjećam da je ono što je namijenjeno opisivanju analogno osjećajima koje sada doživljavam. "

Zanimljivo je kada Gladia pita bi li Daneel smetalo da umjesto nje privatno vidi Iliju, on kaže ovo:

"Ne, gospođo Gladia, jer bih imala osjećaj blagostanja u ispunjavanju vaših naredbi."

"Vaš je ugodan osjećaj Th ird zakona, a ispunjavanje mojih naredbi je Drugi zakon, a Drugi zakon ima prednost. Je li to to? "

" Da, gospođo. "

O, vau - mislim da sam zapravo pročitala taj dio!Ili možda nisam ... U svakom slučaju - sjajno otkriće!
@Gallifreyan Da budemo pošteni, činilo se da Asimov voli pisati o robotskom ekvivalentu emocija, pa su varijacije ovog citata prisutne u mnogim njegovim pričama.
Vidim.Radije su mi se svidjeli oni u romanima, a svidio mi se i prvi dio _Robots and Empire_ kad Giskard i Daneel imaju neverbalnu zezanciju.
Sad kad sam ovo pročitao, mogao je biti i ovaj specifičan, oba su citata prilično slična, a pročitao sam i sve knjige iz serija ** Zaklada ** i ** Roboti **.Budući da je Gallifreyan odgovorio prvi i ja sam taj odgovor dao kao tačan, ostavit ću ga tako, ali ovo zasigurno zaslužuje glas, volio bih biti u mogućnosti odabrati oba odgovora
@Devin Standardni postupak u ovom slučaju je izmjenjivanje kvačice između dva odgovora svaki dan sve dok vam mod ne prijeti udarcem čekićem, u kojem trenutku pobjeđuje posljednji odabrani odgovor.Mislim da je postojao meta post o tome.
Valorum
2017-06-14 23:45:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ovo zvuči kao Galley Slave autora Isaaca Asimova. Robot Easy (EZ-27) razgovara sa svojim vlasnikom, profesorom Ninheimerom.

"Ugodno? To je čudna riječ za a-uh-mehanizam bez osjećaja. Ja" rečeno mi je da nemate osjećaja. "
" Riječi vaše knjige u skladu su s mojim sklopovima ", objasnio je Easy. "Postavili su malo ili nimalo protupotencijala. U mojim je moždanim stazama prevesti ovu mehaničku činjenicu u riječ poput" ugodan ". Emotivni kontekst je slučajan. "
" Shvaćam. Zašto vam je knjiga ugodna? "
" Bavi se ljudima, profesore, a ne anorganskim materijalima ili matematičkim simbolima. Vaša knjiga pokušava razumjeti ljudska bića i pomoći u povećanju ljudske sreće. "
" I to je ono što vi pokušavate učiniti, pa moja knjiga ide u skladu s vašim krugovima? Je li to to? "
" To je to, profesore . "

Nisam siguran da je to to, ali blizu je.Pogledat ću svoj primjerak * Ja, robot * ili možda jednu od knjiga Elije Baileya.
to je bio drugi odgovor, ali ovaj mi puno pomaže s mojim člankom, puno hvala (i naravno pozitivno!)
@Devin - Drago mi je.Zanimljivo da se pokazalo da je riječ o gotovo identičnom citatu.Asimov nije imao problema s plagiranjem * sebe * :-)
@Valorum Nije Asimov neoriginalan, samo Daneelov mozak ima dugo dizajnersko naslijeđe sve do EZ-a: P


Ova pitanja su automatski prevedena s engleskog jezika.Izvorni sadržaj dostupan je na stackexchange-u, što zahvaljujemo na cc by-sa 3.0 licenci pod kojom se distribuira.
Loading...