Pitanje:
Kako bi univerzalni prevoditeljski uređaj u Star Trek trebao raditi?
user48
2011-01-12 18:37:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Navodi se da likovi Zvjezdanih staza mogu slobodno razgovarati s vanzemaljcima pomoću univerzalnih prevoditelja, kasnije ugrađenih u njihove značke; ali je li negdje spomenuto i kako ovaj uređaj treba raditi?

I s tim povezano pitanje: kako univerzalni prevoditelj natjera strance da se usne * kreću sinkronizirano * s engleskim prijevodom?
Stvar sa sinkronizacijom usana očita je rupa u bilo kojem SciFi filmu / TV-u i lako je pronaći razne smiješne uobrazbe, ali to me ne sprječava da uživam u tome. Suspenzija nevjerice potrebna je za većinu SciFi-ja
Ovo je vrsta pitanja koja će, ako postavite autore, samo odgovoriti: "Dovoljno dobro djeluje, hvala."
Uz ostale odgovore: [ovdje je objava na blogu] (http://blogs.aspect.com/on-the-feasibility-of-universal-translator/) objašnjavajući kako stvarni SETI-jevi znanstvenici pokušavaju izgraditiokvir koji može obraditi nepoznate jezike (zanimljivo je da izmišljene ideje o dizajnu Star Treka mogu imati zasluga).
Povezano na drugoj web lokaciji: [Kako funkcionira Universal Translator?] (Https://movies.stackexchange.com/q/69136/27759)
Sedam odgovori:
#1
+20
DampeS8N
2011-01-12 18:44:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Nije dosljedan. Postojanje ove tehnologije gotovo je uvijek način da se objasni problem međusobne komunikacije. Jedna ST: TNG epizoda, Darmok ide dublje. I gledao bih ga ako vas zanima dublje razumijevanje komunikacije među vrstama. I to je jedina epizoda koja detaljno objašnjava što univerzalni prevoditelj zapravo radi. Uočava obrasce u jeziku i identificira ostale riječi koje znače vanzemaljske riječi. Međutim, ne razumije metaforu.

To je u osnovi magija.

Kao što Mike Scott kaže, alternativa je svaka epizoda o učenju novog jezika. Emisija bi se bavila jezikom, a ne onim o čemu se sada radi.

Pa, Darmok objašnjava kako se prevodi, a ovo je samo vrh sante leda; na primjer, kako isporučuje prevedenu s engleskog poruku strancu? Kako korisnik prima izvanzemaljske riječi?
Postoji epizoda DS9 u kojoj se Quark vraća u prošlost. Zaboravi koji. To govori o malom implantatu u uhu.
mislite na klasičnog "Little Green Men", uključujući scenu s Quarkom, Romom i Nogom koji se udaraju po uhu pokušavajući resetirati neispravni UT.
@AAT: To je taj
To je samo za Franga, sjećam se da sam čuo da medaljon "interfon" vrši UT prijevod pomoću sustava com.
Zanimljiva napomena: Ratovi zvijezda izbjegavaju ovaj problem tako što imaju droide koji govore milijune jezika, a neki ljudi razumiju desetke jezika, čak i ako ih ne govore.
#2
+16
scope_creep
2011-01-19 04:53:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

U programu Star Trek: Enterprise pregledavate razne natuknice o tome kako je izgrađen prevoditelj. Hoshi Sato, navodno jezični genuis, upoznaje razne vanzemaljske rase i gradi prevoditelja dodavanjem vanzemaljskih gramatika u kombinaciji s govornim procesorom i glasovnim uzorcima jezika vanzemaljaca.

Prevoditelj bi koristio AI, vjerojatno umjetni i sličan onome što je dostupno u Google translateu (ali mnogo bolje, jer je postavljen u izmišljenom svemiru, ali u ovom će vremenskom okviru biti blizu) iz početnu točku, uzmite uzorak govora od novog stranca i upotrijebite različite algoritme pretraživanja kako biste pronašli sličnu ili blisku gramatiku na različitim bazama podataka o strancima. Iz gramera, govorni procesor može uzeti gramatiku i izgovoriti moguće govorne obrasce koje su novi izvanzemaljci mogli razumjeti, i ponavljajući se niz stablo pretraživanja, usmjeriti na bliže, moguće bolje podudaranje, jer dobivaju više govora od stranca .

Ali slomilo bi se kad bi se bilo koji od gramera i usko podudarao. Zamislite dvije vanzemaljske vrste razdvojene recimo 2000 svjetlosnih godina. Njihov bi govor bio drugačiji kao baskijski, recimo jedan od onih jezika na zemlji, gdje kliknete jezikom, poput tagaloga.

Vrlo slično načinu na koji bi funkcionirao IBM-ov nedavni računalni meč protiv pobjednika Ugrožene. Korištenje algoritama pretraživanja za mapiranje raščlanjenih pojmova pitanja na moguće odgovore.

re "slomilo bi se, kad bi se bilo koji od gramera i ne podudarao" - postoji epizoda DS9 (Svetište) u kojoj nova vrsta dolazi kroz crvotočinu i budući da se njihov jezik toliko razlikuje UT se u početku ne može nositi, ali preko tijek epizode počinje je "učiti". Tako se pokazuje da se "lomi", ali ne trajno.
Naravno. Glasovni uzorak koji se nije podudarao, oni će se ponovno zgrešiti ... u nedoumici.
S obzirom na pitanje, tamo ste puno napisali gramatiku
"Zamislite dvije vanzemaljske vrste razdvojene za, recimo, 2000 svjetlosnih godina."U Star Trek Voyageru susreću vrste koje su desecima tisuća godina udaljene iz Federacije i nemaju problema s komunikacijom s njima ...
#3
+9
Nellius
2011-01-12 18:44:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

U epizodi TNG Darmok dobivamo uvid u to kako to funkcionira.

U osnovi, prilikom susreta s novim jezikom, univerzalni prevoditelj uzima uzorke novog jezika uspoređuje se s poznatim jezicima i polako gradi bazu podataka riječi i fraza. U povezanoj epizodi UT ima problema s razumijevanjem stranog jezika jer oni uglavnom govore u metaforama.

Vidi također Univerzalni prevoditelj za detaljnije objašnjenje i više primjera epizode koje sadrže UT.

Razmišljao sam i o ovoj epizodi. Također pokazuje nedostatke prevoditelja. Uspjelo je prevesti riječi, ali ne i stvarna značenja.
#4
+3
Izkata
2011-10-24 04:22:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Prepisano iz mog odgovora u Ako postoje univerzalni prevoditelji, zašto neke riječi / fraze nisu prevedene?

S http: //en.memory-alpha.org/wiki/Universal_translator (Koji je dobio od TOS 2x02: Metamorfoza)

Odgovarajući na pitanje Zeframa Cochranea o teoriji rada, Kirk je objasnio da postoje određene univerzalne ideje i koncepti zajednički za sav inteligentan život i da je prevoditelj usporedio frekvencije obrazaca moždanih valova, odabrao one ideje koje je prepoznao i pružio potrebnu gramatiku. Kirk je nadalje objasnio da je uređaj razgovarao glasom ili približnom onom koja je odgovarala konceptima identiteta koje je prepoznao.

Budući da već skenira moždane valove, vjerojatno također može otkriti namjeru ( želite li da vas razumiju ili ne) i odlučite želite li prevesti kako treba.

Plus moj komentar na taj odgovor, obraćanje Darmoku i sličnim jezicima

Pretpostavljate da su njihovi uzorci moždanih valova slični općenitim humanoidima .... Kao što Betazoid ne može čitati Ferengije zbog svoje moždane strukture, velika je vjerojatnost da UT nije mogao pravilno protumačiti misli vanzemaljaca Darmoka jer nije imao s čim sličnim za usporedbu.

#5
+2
Mike Scott
2011-01-12 18:41:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mogli biste to smatrati magijom. Kao i mnogi drugi uređaji u Zvjezdanih stazama (npr. Transporter), tu su iz razloga radnje, a ne zbog bilo kakve znanstvene ili tehnološke ekstrapolacije. U slučaju univerzalnog prevoditelja, to je tako da prvu polovicu svake epizode ne moraju provesti s vanzemaljcima na podukama osnovnog jezika.

Ok, zato se postavlja pitanje o mogućim referencama.
Mnoge reference opisuju kako UT radi, a u osnovi je ono što UT koristi prijevod sintakse. Pokušava s ne puno sreće na neotkrivenim sintaksama. Slažem se da je to radnja radnje, ali Zvjezdane staze su je pokušale objasniti mnogo puta, u različitim epizodama, kroz književno djelo.
#6
+2
Teknophilia
2011-01-29 06:32:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Na isti način na koji se većina šifri lomi u stvarnom životu. Tražio bi često ponavljane riječi i zvukove i utvrdio koje bi se riječi upotrebljavale s istom frekvencijom u jeziku domaćina. Inženjerski korpus Zvjezdanih staza objasnio je to malo više nego u seriji.

#7
  0
Daniel
2018-08-10 10:00:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Uvijek sam osjećao da Star Trek Universal Translator surađuje izravno s moždanim valovima. Bilo je slično kao mikroorganizmi prevoditelja Farscapea, čini vam se osjećajem kao da druga osoba govori na vašem jeziku. To je zapravo prikazano u epizodi Otkrića , čujemo Klingonca kako govori na klingonskom sa titlovima i nakon što se UT aktivira, čujemo ih na engleskom (ili na bilo kojem ljudskom jeziku na kojem je dub), klingonski čak kaže "Nisam očekivao da govoriš klingonski", a Michael kaže da je to prevoditelj. To bi također objasnilo zašto su Japanci čuli kako ljudi govore na japanskom u "The 37" i kako su Picard i Data sposobni otići na tajno mjesto kao Romulani u samog Romula. Zapravo ne čujete ništa preko glasa druge osobe, čujete glas te osobe na vašem jeziku, jer je trik u tome što vaš mozak sam mijenja značenje u vašoj glavi.

Naravno, ovo ne objašnjava sinkronizaciju usana, što bi tehnički još uvijek trebalo biti problem. Ali svi koji su vidjeli sinhronizirani film (i pritom ne mislim na užasno stara stara vremena azijskih filmova borilačkih vještina, ali pažljiva kvalitetna sinkronizacija koju možete vidjeti u zapadnim medijima poput španjolskog, engleskog i francuskog) vaš um zanemaruje nedostatak sinkronizacije. Pretpostavljam da bi se moglo rukom mahnuti, osim ako jezik nije previše različit i treba vam puno vremena da izgovorite jednu riječ, a vaš um jednostavno previdjeti nedostatak sinkronizacije poput gledanja sinkroniziranog filma.



Ova pitanja su automatski prevedena s engleskog jezika.Izvorni sadržaj dostupan je na stackexchange-u, što zahvaljujemo na cc by-sa 2.0 licenci pod kojom se distribuira.
Loading...