Pitanje:
Koja imena i pojmovi u seriji Dune potječu od fraza nadahnutih hebrejskim jezikom?
blueberryfields
2011-01-28 22:34:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kwisatz Haderach jedan je od primjera imena koji je nadahnut hebrejskom frazom. Koji je cjelovit popis izraza koji se koriste u Dune i dijele ovo svojstvo?

Postoje također (čak i više) fraze / pojmovi nadahnuti latinskim / rimskim jezikom, kao i arapski.
Glagol hadara (pravopis?) Na arapskom znači "doći" i isti je radikal koji se koristi za označavanje mesije, kao u slučaju "dolazak mesije".
šest odgovori:
#1
+26
chaos
2011-01-28 23:07:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Većina pojmova izvedenih iz semitskog jezika u Dinama uglavnom potječu iz arapskog, a ne hebrejskog jezika. Pregledavajući pojmovnik terminologije Dune, vidim da ovo izgleda relevantno za vaše pitanje:

  • Aba je islamificiran, ali izraz (i / ili "abaya") očito se pojavljuje u Tanachu kao odjeća hebrejskih proroka.
  • Arafel je hebrejski (ערפל).
  • Baraka je vjerojatno porijeklom iz arapskog jezika, ali u arapskom i hebrejskom ima toliko usko povezana značenja da ne donosi velike razlike.
  • "Bene" u Bene Gesserit i Bene Tleilax je, ako se izgovara s naglaskom na drugom slogu, hebrejski za "djecu od" (popularnije transliterirani b'nei ili b'nai ). Udaljeno je moguće da je "Bene Gesserit" namijenjen aludiranju na iskrivljeni hebrejski jezik za "djecu uskog puta", ali kao što su drugi primijetili, vjerojatnije je da je ravno iz latinskog. "Tleilaxu" nije hebrejski (ni on ni arapski nemaju X), ali vjerojatnije je da "Bene" u "Bene Tleilaxu" potječe od semitske "djece", a ne od latinske "dobro", a Tleilaxu je Zensufis i sve.
  • Fedaykin je vjerojatno iz arapskog "fedayeen", ali hebrejski ima gotovo istu riječ, פַדַאיוּן
  • Sayyadina Sumnjam da potječem od arapskog izraza s hebrejskim korijenima, ali to ne mogu dokazati.
Als "kanal": ogrjev: //n.wikipedia.rij/wiki/ kanal
@Steve Melnikoff: Čini se da je strogo arapski? Nisam spomenuo "qaid" iz istog razloga.
Zapravo je arapski jezik prvenstveno utjecao na terminologiju i dio sadržaja Dine. Čini se da hebrejski ne ulazi puno u to.
Također, najvjerojatnije podrijetlo izraza * Bene Gesserit * potječe iz * latinskog *, a ne hebrejskog. Zapravo se čini neiskrivljenom u dugogodišnjoj latinskoj pravnoj frazi "quamdiu se bene gesserit". * Gesserit * je također možda izabran da dočara riječ * isusovac * (pogotovo jer ju je Herbert izgovorio s blagim G, za razliku od latinskog). Pogledajte http://en.wikipedia.org/wiki/Bene_gesserit za više informacija.
Alia je latinski, točno znači "drugo".Kao u "aliasu". Također, nije mi palo na pamet da je Bene Gesserit bio i nešto drugo osim latinskog, jer tako dobro odgovara latinskoj glagolskoj deklinaciji.Osim toga, može se prevesti u "dobro nosi (teret / teret)" ili "dobro se snalazi"
#2
+4
SandChigger
2011-01-30 13:17:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Bene u Bene Tleilaxu je s arapskog (bili su Zensufis, sjetite se), ali vjerojatno promijenjen analogno Bene s Bene Gesserit, što je latinski.

Bene Gesserit u prijevodu znači "dobro nosi (teret / teret)" ili "dobro se snalazi".Uvijek sam mislio da je to posebno genijalno, u knjigama koje su već prepune genija.
#3
+4
Uri
2011-01-31 19:35:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kwisatz Haderach je hebrejski, pogledajte vezu.

Također pogledajte http://literature.stackexchange.com/q/409/139 "Odakle potječe izraz Kwisatz Haderach u Dinama?"
#4
+3
Ruach
2013-03-17 02:45:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink
  • aba na hebrejskom znači "otac".
  • Baraka je bio hebrejski židovski prorok, Dvorah ili Deborah, suprug u izvornim hebrejskim izraelskim svitcima (knjiga o Deborah)
  • Bene se na hebrejskom jeziku može odnositi na "iznutra"
  • Džihad je "sveti rat" za određene islamske sektore ili se može odnositi na samo "rat"
#5
+2
BenG
2015-03-16 18:20:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Većina fraza došla je s hebrejskog, iako su shemski jezici prilično slični. Kad za nekoga kažete da je u slobodnom prijevodu s hebrejskog načinio "Kwisatz Haderach", to znači da je napravio veliki skok naprijed, recimo u školi. kad kažete da je osoba "Kwisatz Haderach" u čovječanstvu, zapravo mislite da je ona sljedeća faza evolucije.

#6
  0
shunrata
2015-03-21 03:08:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Također se riječ "mishmish" pojavljuje jednom - to je hebrejski za "marelice", ali je vrlo vjerojatno i iz arapskog (jezici dijele puno riječi).



Ova pitanja su automatski prevedena s engleskog jezika.Izvorni sadržaj dostupan je na stackexchange-u, što zahvaljujemo na cc by-sa 2.0 licenci pod kojom se distribuira.
Loading...